2008/12/22

張大春之認得幾個字《剩》

張大春在中時電子報上的文章,如果是平面媒體的話,文章應該是會被放在中時副刊上的吧。不曉得這聯結多久後會失效,有空的人早早看完吧。

讀完他老人家的這一篇之後我才發覺《剩》字似乎真的有兩種意思。一種是「多餘」的,另一種則是「僅有」的,下面是節錄該文的第一段:

一定有甚麼哲學上的解釋能夠說明:中國老古人把「多餘的」和「僅有的」兩個全然不同甚至有些相對的意義概念卻用了同一個字來表達。

上面的文字是 copy&paste 來的,所以錯字不是我寫上的,相信也不會是張大春故意寫錯。作家畢竟不同於寫手,他們對文字會有一種特殊的要求。

所以回歸正題,在使用「剩」字時,究竟我們會不會從此就特別注意它在文句中的涵義?我想我自已最近會有這種現象,但久了之後還是回到原來使用它的習慣。語言雖然有規範,但總還是約定俗成地多,有些像是遺傳學中的變異特性。

寫這篇只是分享張大春的這篇文章。另外,記得國中時候在從圖書館中借來某書中的一篇文章裡頭看到有人特別將中文中的含有「打」一字的詞給列舉出來,那時候才發現「打」的用法/用處還真是多呢,它或許是除了「的」之外最隨處可見的字之一吧:架、鬧、理、車/的來、電話、水(別用竹籃啊)、從那時候、掃、臘、秋風、吃飯睡覺東東、算、算盤、氣、電腦(電腦不會壞,XD)……有些可能有意義上的重覆,我就不管了,反正就是舉個例罷了。



Powered by ScribeFire.

沒有留言:

張貼留言

逢廣告文必砍!