2006/10/21

StarDict —星際譯王

StarDict (中文譯名為星際譯王) 是一套 PC 版本的電子字典。就和知名的譯點通 (Dr. Eye這是要錢的) 一樣,提供的是即時查詢和單字翻譯功能。不過,它是免費的。

我試了一下,StarDict 似乎並未提供文章翻譯功能。它只是比較單純、反應快速、佔用電腦資源極少的一種單機版電子字典。我並不需要文章翻譯功能,也不想花大錢買 Dr.Eye。因此,便找上了這一個也應該是華人製的電子字典。

StarDict 的介面非常清爽。而字組可以從 StarDict 的字典區下載,應該足夠一般人使用。
網友 花栗鼠無聊人Nelson 的網站上有簡單的軟體安裝介紹,使用心得和簡介,大家可以按圖索驥並安裝起來。

總之,我覺得還不錯。手指不必離開鍵盤拿出字典來翻查,也不用上 Yahoo 的網站搜尋譯詞。

除了這個之外,原作者 (?) 似乎還做出了網頁版本 (AJAX) 的 StarDict。介面弄得很像是 Google 的首頁。很有原單機程式和 Google 清爽的風格。有興趣的不妨上去看看。

2006/10/18

「折」學式談話

今天,實驗室中因為最近「屏風」的表演而興起一些哲學式的對談和討論。也因為倒扁風潮而湧起一些「時話」(對應時事的對話)。

瑞旻忽然想到一個腦筋急轉彎的中心主題,正在找人試驗效果並嘗試加強笑果。他的主題是丫扁最不可能參加的舞台表演形式是相聲,而觀眾卻最想要他講出謝幕的最後一句話——「丫扁、某某某,下台一鞠躬。」

就在測試階段時,學弟看我們一堆人聚在一塊兒不曉得在幹什麼,忙湊上。待聽得明白後突然拋出了一句「男人就像洋蔥一樣」的話出來,要我們猜這句話的意涵。這是他從觀看劇團表演的收獲之一。
看樣子,他是受不了了一群人在一旁耍冷兼取暖。

有個傢伙,在死拗活賴的功夫下向聽過相聲表演的學妹問出了洋蔥男人的意涵 (大約是指『男人有很多表象,卻少了真心』的意思)。在回到了坐位上後興沖沖地跑向眾人處說道:「在 Luc Besson 拍攝 Taxi 某一集有耶誕老人的最後一段中,女主角對男主角說『男人永遠不缺乏熱情,但缺乏行動。』」眾人無語 (因為不曉得要怎麼回應)。

唉!這是在幹什麼呀?裝什麼一秒鐘哲學家,把場面都搞冷了。還真不愧是「折」學家,折了學問的專家。

那傢伙是我。