In your light I learn how to love.
In your beauty, how to make poems.
You dance inside my chest,
where no one sees you,
but sometimes I do,
and that sight becomes this art.
最近有感而發……要說是發春,我也不反對。
這是一首中世紀伊斯蘭世界著名詩人「魯米」的詩,他似乎是號稱中世紀波斯三大詩人的其中一位,而其詩風近似詩仙李白。有關他的生平,請看參考資料一 (wikipedia),詩集部分請看參考資料二 (love poems)。立緒出版社有出過一本魯米的詩集,是由梁永安先生翻譯的,雖然翻得不好,詩意還是能夠從譯文中體會得到。不過因為中文翻譯的關係 (版權?),我就不放上來了。我不確定英文是否確實抓住了原詩的重點,因為我也不懂伊斯蘭話,更沒看過魯米原詩。
Powered by ScribeFire.
沒有留言:
張貼留言
逢廣告文必砍!