2009/08/03

[Music] Hayley Westenra

海莉,唱歌的那位。最近似乎大大地出名了。


(照片取自 http://www.hayleywestenra.com/)

今年六月底七月初時,我在 KKBOX 聽到她的歌聲便驚為天人,立馬將我的音樂女神 Sarah Brightman 從第一名的寶座上給擠下來,讓位給 Hayley Westenra。我喜歡海莉清亮的歌喉,兼又帶點迷人的鼻音,Oh MY GOD——說到歌聲清亮,不由得又讓我想起大學時一位叫韻晶的學妹,她的聲音也很清,但少了 Hayley 的小鼻音。

最近因為海莉在臺灣媒體報導下開始紅了,我也關注起她的生平簡介:WikipediaKKBOX。沒想到她那麼年輕,1987年04月10日生的吔,比實驗室學妹還小,真是青春啊。她出生於音樂世家 (起碼到她那一代是網路上紀錄的第三代了),小時候便展現出她的音樂天分和才華。到目前為止,我覺得比較可惜的是她的碟片不多,大多是忙著巡迴演唱的關係吧。不過,也正是因為滿地球地跑,才有機會在臺灣「見識」到她。

前一陣子她在高雄世運會開幕場上催出了很多人的雞皮疙瘩,讓許多臺灣民眾認識了這位才貌雙全的紐西蘭歌手。說到這兒,我沒看現場轉播,而是在 YouTube 上看的影片。個人覺得樂團部分還行,可是合唱團的表現真是丟人 (當然也有可能是音響和場地的關係  XD,尤其是 Pokarekare Ana 那場。還是靠海莉和羅素救援,雖然救不了多少),真是可惜了。

在今年中秋節 (10月03日),海莉將和臺北市立交響樂團合作 (黎志華指揮),將於兩廳院中的國家音樂廳演出。

沒票可買了!可惡,知道消息的時候,孩子都打完醬油了。雖然會有戶外轉轉播,但是應該和室內的感覺差很多,也會少了很多稀稀疏疏的聲音。
(在此徵求兩張票,價可議。)



Powered by ScribeFire.

6 則留言:

  1. 請問一下,"孩子都打完醬油了"是什麼意思啊?

    回覆刪除
  2. 海莉真的超級厲害!!
    阿美族的歌手也很強, 歌曲也很優啊!!
    (因為要問阿美族的歌 ... :-)
    請問...
    我在網上看到《馬蘭姑娘》的阿美語跟漢語的翻譯是:
    --- 《馬蘭姑娘》---
    Inaaw hay ya amaaw, sololen kako ina
    Matini similicayay ko wawa no tao to tireng ako ina
    Ano caay kamo pisolol to tireng ako ina
    Omaan say ko pinang ko nika patay makinotolo toloan no kasoling

    父母親大人呀!請同意我倆的婚事
    我倆情投意合,愛情已深山長水流永不移
    我倆親事若未能蒙許
    我將躺在鐵軌上, 讓火車截成三段。
    ---
    這樣的翻譯適當嗎?
    每個字的個別漢語翻譯應該是什麼?
    (minor question: 寫這首歌的時候可能已經有火車這麼進步的交通工具了嗎?)

    我查了您的阿美語字典, 只搞懂
    ina 是母親, ama 是父親
    patay: 死亡, tolo: 三
    A no B ... 好像是英文的 "A of B" 吧!?
    那 ina+wa, ama+wa, tolo+an
    後面的 'wa', 'an' 是跟英文 suffix
    同樣作用的詞尾嗎?
    是用來表示什麼特殊詞性變化的(如單複數)?
    還是只是發聲的表示.
    看您的字典好像另外有些東西(prefix)
    是可以加在詞根前面的.
    跟上述的情形一樣嗎?
    如果詞意都懂了學起歌來應該比較有 Fu 吧!!
    沒錯, 這些問題跟海莉一點關係都沒有 :-)
    但是, 絕非廣告 :-)

    ~~星~~

    回覆刪除
  3. To RedJack:
    真是抱歉,一直到今天才回應你。
    「孩子都會打醬油了」是原語,從哪兒出來的我不曉得。你可以 google 一下它的典故。但是中國大陸那兒常用這話表示代替「黃花菜都涼了」。
    孩子都打完醬油是更進階的版本。

    回覆刪除
  4. To anonym:
    海莉的聲音和歌大都比較柔和,連一些有些激情的曲子,在她唱來都變得水嫩水嫩地。至於阿美族歌手,有很多種吔,有流行歌手、民俗歌手、古典音樂歌手等等,都很厲害。至少,他們都比我還厲害。

    馬蘭姑娘的曲是古調,但是歌詞應該是近代作品,所以有火車一詞。另外還有中文合唱曲的「馬蘭姑娘」,歌詞內容是大相徑庭。

    阿美語版的馬蘭姑娘,是指一位敢愛敢恨型的少女對於愛情的追求,到了不惜以身殉情的程度。那個中文翻譯其實太華麗了點兒。那是純意境版的翻譯。就我個人的感覺,那少女其實是外柔內剛的表型,所以唱的時候,不能一味地柔軟,那會沒了少女堅持己見、奮不顧身的感覺。最近網路上能找到的版本,我都不喜歡。

    我的網頁字典是該更新了,上面有很多不適當的翻譯和用法。因為是以主觀的想法單獨寫下,不嚴謹地校正了幾次,我都感到有些不好意思了。大概會放到 google 把免費個人網頁的服務取消後再做打算吧。

    文法方面,我們再找地方或時間進一步探討吧。我只能說,阿美語是有所謂的 prefix 及 suffix 用法。

    以下的說明是以羅馬拼音的方式陳述,還請原諒。

    ina:母親 (同 wina。兩字視語句或歌詞等用法不同)。
    ina-aw:母親啊 (所以,在一些名詞或人名後面加-aw,有中文「啊」語助詞的意思)。
    ama: 父親 (同 mama, wama 兩字,用法不同)。
    ama-aw:父親啊。
    → inaaw hay-ya ama-aw:媽~~爸~~

    solol:或寫成 sulul,是「寬恕,原諒」之意。solol-en,(動詞),很多加了-en 的阿美語都有動詞化了的意思,但不是所有字都這樣。在這歌詞中,原意應是少女要雙親原諒她任性的舉動/決定。
    → solol-en kako, ina:請原諒我吧!(翻譯成請同意我的婚事也無不可)

    matini:事到如今。
    licay:詢問。
    tireng:身體,可引申為「我、個體」。
    wawa:娃、孩子。tao:別人。不可發音成道,而是要發成「達悟」,兩個音節。wawa no tao 則是「某人的公子」或是「有人」、「那人」的意思。
    → matini similicayay ko wawa no tao to tireng ako, ina:媽~~那人己經向我求婚了。(想當然爾,少女也答應了,眼下就是要求她父母親的應允。)

    ano:如果。
    ca^ay:不、不要。
    kamo:你們。
    → ano ca^ay kamo pisolol to tireng ako, ina:媽~~你們要是不答應/原諒我。

    O:發語詞 (?)。
    ma^an:什麼。
    say:一般說話是用 O ma^an saw (什麼嘛),在歌詞中用 say 可能是為了配合整個歌詞的關係。當然,也有可能是每個地域的用法有異所造成。
    pinang:這詞我會用,但不曉得該如何翻譯。pinangan,有本質、本性、証據、事實等的意思。Awa^ay ko pinang,是「沒有用處;毫無頭緒」的意思。
    → O ma^an say ko pinang:說什麼都沒用了。

    patay:死亡。
    → ko nika patay:指「死亡」這件事。如 ko nika patay ni Namoh:「那麼好」之死; ko nika patay ko nga^ay:還不如去死。

    kasoling:火車 (?)。事實上,這詞也不普遍,我不曉得火車該如何說,也不知道這是哪兒來的柏萊語。
    tolo:三。
    makino-tolo-tolo-an:被分成三段的。tolo 使用了兩次有加強語氣的味道。
    → O ma^an say ko pinang ko nika patay makinotolotoloan no kasoling:說什麼都沒用了,我還不如死去,讓火車給截成三段。

    所以,這事情和情節其實是已經發展到以死相逼的程度了。在現代,大抵是生米已煮成熟飯的階段吧。

    回覆刪除
  5. 天啊,寫完都三點了!

    「起來!現在也才三點,競爭好激烈,你怎麼還在睡?」
    http://www.youtube.com/watch?v=8SHCplnTJM0

    我弄成手機玲響了。XD

    回覆刪除
  6. 感恩!!
    不好意思讓您忙到凌晨.
    現在聽馬蘭姑娘
    真的更有 Fu 了.

    ~~星~~

    回覆刪除

逢廣告文必砍!